Poetry Please & Filmpoem

Helmie Stil Filmpoem.PNG

Two Good Things:

My National Poetry Competition second prize winner, ‘The Desktop Metaphor’ was featured on BBC Radio 4’s ‘Poetry Please’ on the theme of ‘Work’ last Sunday – you can listen here.

The poem was also turned into a splendid filmpoem by Helmie Stil (above!) and you can watch the filmpoem here.

It’s been great for the poem to have a bit of a media flurry – the different responses to and aspects of the piece readers have found. The filmpoem brings out a wonderful darkness and playfulness in it, which I’ve really enjoyed – and hope you do too.

The other filmpoems of the top ten National Poetry Competition entries will be being screened at a special event – am looking forward to seeing them all.

Advertisements

NaPoWriMo 4.30 – Ate Night Moat

This is my day 30 (final one for the year) effort for National Poetry Writing Month.

It’s a homophonic translation (according to sound, not meaning – I don’t know Norwegian!) of this Norwegian poem by Jan Erik Vold.

And as a final flourish, I decided to have a go at an experimental ‘quick and dirty’ video poem (having recently bought a new laptop and some editing sofware).

The purposes of the exercise was mainly having a go at one of my own, using bits and pieces I happened to have filmed on my mobile phone, and to continue getting to grips with my editing sofware.(Also, I really enjoy homophonic translations for their nonsense quality!)

So it’s far from polished, nor does it really have a ‘concept’! But that’s NaPoWriMo sometimes…Hopefully there are some interesting juxtapositions – and it’s made me want to experiment more with poetry, video and sound together.

NaPoWriMo been a really enjoyable endeavour this year and I’ve written various things I’m certainly going to develop – so I’ll see you all in 2017 🙂

Here’s the original poem, followed by the text version of my homophonic translation, followed by the actual translation (which is not, as you might imagine, very similar):

ET NYTT MØTE
Et nytt møte – og all den
smerte

dét
innebærer. Likevel

gleder vi oss, likevel
trekker vi

i alle salighetens
spaker håndtak og hendler, jackpot

på jackpot!
mens myntene raser

ut, de er flere og kommer fortere
enn vi kan samle

dem opp – la gå
med det, la gå med det.

Å veksle
disse sjetongene inn, det er der

det virkelige
arbeidet ligger.

**My homophonic translation**

Ate Night Moat

Ate night moat, ogled
and smarter

debt
imbiber. Like evil

gladder vile, like evil
Trekkie vile

Eye all her Sally eaters
speaker handbag or handler, jackpot

pi jackpot!
Men’s minty razor

out, deer flair hog Frontera
envy can smelly

them up – lager
Med debt, lager Med debt.

A Vesper
disses shit on jeans in, debtor dear

debt twerker liger*
albeit liger.

* a liger actually is “the offspring of a male lion and a female tiger.”

**Real translation**
A New Meeting
A new meeting – and all
the pain

bound
to follow. Even so

we’re happy about it, pulling at
all the

handles, levers and sticks
of joy, jackpot

upon jackpot!
while the coins gush out

so fast
and so many that we cannot

collect them – never mind about
that, never mind.

Cashing in
these chips, that’s where

the real work
begins.