This is my day 30 (final one for the year) effort for National Poetry Writing Month.
It’s a homophonic translation (according to sound, not meaning – I don’t know Norwegian!) of this Norwegian poem by Jan Erik Vold.
And as a final flourish, I decided to have a go at an experimental ‘quick and dirty’ video poem (having recently bought a new laptop and some editing sofware).
The purposes of the exercise was mainly having a go at one of my own, using bits and pieces I happened to have filmed on my mobile phone, and to continue getting to grips with my editing sofware.(Also, I really enjoy homophonic translations for their nonsense quality!)
So it’s far from polished, nor does it really have a ‘concept’! But that’s NaPoWriMo sometimes…Hopefully there are some interesting juxtapositions – and it’s made me want to experiment more with poetry, video and sound together.
NaPoWriMo been a really enjoyable endeavour this year and I’ve written various things I’m certainly going to develop – so I’ll see you all in 2017 🙂
Here’s the original poem, followed by the text version of my homophonic translation, followed by the actual translation (which is not, as you might imagine, very similar):
gleder vi oss, likevel
i alle salighetens
spaker håndtak og hendler, jackpot
mens myntene raser
ut, de er flere og kommer fortere
enn vi kan samle
dem opp – la gå
med det, la gå med det.
disse sjetongene inn, det er der
Ate Night Moat
Ate night moat, ogled
imbiber. Like evil
gladder vile, like evil
Eye all her Sally eaters
speaker handbag or handler, jackpot
Men’s minty razor
out, deer flair hog Frontera
envy can smelly
them up – lager
Med debt, lager Med debt.
disses shit on jeans in, debtor dear
debt twerker liger*
to follow. Even so
we’re happy about it, pulling at
handles, levers and sticks
of joy, jackpot
while the coins gush out
and so many that we cannot
collect them – never mind about
that, never mind.
these chips, that’s where
the real work